Corea

Corea
descubrircorea.blogspot.com

domingo, 24 de abril de 2011

Lost in translation I. Los nombres coreanos.

En más de una ocasión me ha preguntado la gente por qué mi nombre no es compuesto. Y yo solía responder que es una buena observación aunque les aclaraba diciendo que no son nombres compuestos los nombres coreanos.

Esta confusión se debe a que la mayoría de los nombres en coreanos son "bisílabos". Por poner algunos ejemplos, de las personas famosas o conocidas, Ji Sung Park que juega en el Manchester United o Kyong Ju Choi, el mejor golfista coreano hasta la fecha siendo el único asiático en ganar un torneo Master.

Los nombres, de los dos deportistas, son Ji Sung y Kyong Ju pero es un único nombre. No se les puede llamar Ji o Kyong sin más, no es como si llamásemos a alguien que se llama Juan Carlos llamarlo Juan sino sería como llamarlo por Ju cuando su nombre es Juan.

Para evitar esta clase de confusión una de las formas que han adoptado muchos es añadir un guión en medio de las dos sílabas. Según nuestros ejemplos, serían Ji-Sung y Kyong-Ju para evitar la separación. Otra forma es directamente juntar las dos sílabas y llamarse Jisung y Kyongju.

A simple vista, son modificaciones sin demasiadas consecuencias pero sí son bastante caóticas en el universo digital donde los espacios intermedios, las mayúsculas, las minúsculas, los guiones, etc. cobran más valor. Se han dado casos de cancelación de billetes de aviones, reserva de hoteles, importantes reuniones porque el sistema informatico no encontraba una identidad exáctamente igual o porque figuraban nombres distintos.

 Por otro lado, hay personas que hacen ligeros cambios para facilitar la pronunciación o simplemente que suene mejor o que sea más llamativo. Sería, por ejemplo, en caso de la patinadora sobre hielo Yuna Kim (lo más que se asemeja a su nombre verdadero en coreano sería como Youn-A) o la miss Corea de 2010 Honey Lee (Ha-Nui o Ha-Nwi sería mucho más próximo). Desconozco cómo aparecen sus nombres en inglés (alfabeto) en sus documentos de identidad o pasaporte pero dudo que aparezcan como Yuna o Honey.

Algunos otros, porque sus nombres en coreano son muy difíciles de pronunciar o, simplemente, para hacer más fácil la comunicación en un mundo global, utilizan el nombre coreano para el trato con los coreanos y un nombre inventado para el mundo occidental. Así, algunos llevan las tarjetas de visita con una cara impresa en coreano con nombre de (me lo invento ) Hwang Choul Lee y en el reverso con nombre de James Lee. El problema es que si uno decide llamar a Corea, hablando en inglés, y pides que te pase con James Lee y no tienen ni idea de quién se trata. Es imprescindible saber qué puesto ocupa y preguntar por el apellido (Mr Lee, financial department manager por ejemplo).

Personalmente, opino que debería haber una "estandarización" para evitar estas confusiones, más cuando los apellidos coreanos no son muy variados (Lee, Kim, Park, Choi, Jung son los apellidos más amplios donde Lee es un 20% de población aproximadamente). Pero ésto no parece muy viable ya que muchos prefieren darle una personalidad diferente a sus nombres y apellidos. De hecho, hay gente, con el apellido Lee, que optan por Ee (para un hispano-hablante decir "i" sería una pronunciación exacta de "Lee")

4 comentarios:

  1. ¿Sabias que Shin también es una nombre japonés? quiere decir "nuevo" así a bote pronto me acuerdo de Shin Chan, las mañanas que no trabajo veo esos dibujos mientras le doy al mocho, son la monda ;-D

    ResponderEliminar
  2. Jeje, Shin significa muchas cosas. Con mucha excepción significa "picante" y es que hay un ramen muy famoso en Corea que se llama ramen "Shin" y es muy muy picante XD.

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. No sé por qué ha aparecido borrado tu comentario Raimbowarcoris.... Agradezco de corazón que te guste el blog.

    ResponderEliminar